|
|
Le bureau de traduction “Traduction russe” – c’est votre partenaire fiable!
Notre bureau est spécialisé aux traductions techniques, juridiques et littéraires de tous niveaux de compléxité et d’urgence. Au cours de 8 années de la coopération avec les clients russes, européens et d’autres le bureau a accumulé une grande expériance, et plusieurs conceptions se sont créées, dont les avantages concurentielles nous sommes en droit de nommer:
Système du management strictement reglé
Possibilité de recevoir et de traiter les commandes de n’importe quel point du monde
Utilisation du logiciel progressif: Trados etc.
Délais optimals de lévaluation et de l’exécution des commandes
Prix minimals avec une haute qualité des traductions
Le bureau de traduction offre les services de traduction et d’interprète comme pour les entreprises, y compris les entreprises d’Etat, ainsi que pour les particuliers. Les services comprennent tous les types de traductions écrites sans légalisation notariale de la signature du traducteur.
En confiant votre traduction à notre société, vous recevez les garanties de l’observation des délais, de la terminologie et du prix fixé de la traduction avant de procéder travail sur la commande.
|
Le bureau de traduction fait des traductions pour les personnes civiles y compris les personnes civiles d’État ainsi que pour les personnes physiques. Nos services comprennent tous les aspects des services de traduction écrite et orale.
La structure de le bureau
- Le département des responsables des projets étant une chaîne indispensable entre le client et l’interprète, est responsable pour l’approvisionnement des délais d’exécution du projet et pour sa conformité aux exigences du client.
- Le réseau international des traducteurs qui compend les professionnels des nationalités diiférentes travaillant avec toutes les paires linguistiques possibles et qui se spécialisent sur les domaines et sujets différants.
- Le département du contrôle de qualité où des linguistes expérimentés, des philologues sont responsables pour la haute qualité des traductions et de l’adaptation de la terminologie.
La conclusion du contrat représentant quelques secret commercials garantie la confidentialité absolue de nos clients par n’importe quel de nos interprète.
Les avantages de la coopération avec nous:
- La possibilité de la coopération directe avec l’interprète.
En vous adressant à une autre bureau de traduction Vous faites confiance à un interprète inconnu. En plus, en possédant d’ un délai limité et d’un grand volume à traduire, probablement, Votre commande sera distribuée parmi plusieurs interprètes qui ne se connaissent point ce qui se fait sentir sur la qualité du travail.
- La liaison permanente.
Ayant les contacts avec nous Vous aurez toujours la liaison permanente avec l’interpète (et vice versa), ce fait facilite la résolution de tous les problèmes nés au processus du travail et permet d’ obtenir un meilleur résultat.
- Notre responsabilité personnelle.
Il est évident est que le transfert de l’information par un secrétaire réduit considérablement le degré de la responsabilité d’un interprète devant le client et par conséquent c’est la qualité qui est diminuée. Nous sommes responsables de la qualité du travail accompli sans intermédiaire.
- Pas très cher.
Nous offrons à nos clients les prix les plus attractifs sur le marché biélorusse en tanant compte de la haute qualité des services et des commandes de grands volumes.
- Plus pratiquement.
Un service de courrier gratuit, fax, e-mail – tous les types de livraison. La même chose concerne les moyens de paiement, nous acceptons les règlements par compensation et les cartes bancaires.
Parallélement, notre travail est basé sur les principes, parmis lequels le respect est une condition nécessaire du travail d’un inteprète:
LE PROFESSIONALISME
Même les personnes pratiquant la langue couramment et les linguistes de haut niveau ne sont pas capables faire une traduction adéquate. Si Vous n’avez pas besoin d’une traduction littérale ou approximative, il faut Vous adresser à des interpères professionnels.
L’EXACTITUDE
En effectuant une traduction nous essayons toujours à transmettre le contenu du texte original et à respecter le style d’auteur d’une manière la plus précise. Une attention particuière est attirée à une traduction des mots techniques et d’une terminologie.
LE RESPECT DES DELAUS
Nous apprécions beaucoup le temps que Vous nous avez aimablement prêté c’est pourquoi que nous réaliserons Votre commande dans les délais concertés.
La langue russe
Le russe est une langue appartenant au groupe slave oriental de la famille des langues indo-européennes, auquel appartiennent aussi l'ukrainien et le biélorusse. Il compte plus de 250 millions de locuteurs (comme langue maternelle ou langue seconde). Il est la langue officielle de la Fédération de Russie et l'une des langues officielles des républiques de Biélorussie, du Kazakhstan et du Kirghizistan, langue de communication au sein de la Communauté des États indépendants (CEI), dominante dans certaines régions d'Ukraine (notamment la République autonome de Crimée, le Sud et l'Est ukrainien ainsi que la capitale Kiev). Il est également une des langues officielles de l'ONU.
Le russe dans l'Europe de l'Est. Hors de l'ex-URSS, le prestige du russe a régressé du fait de la perte d'influence de la Russie dans le monde. S'il est vrai que les pays d'Europe centrale, où l'apprentissage du russe était autrefois obligatoire, se tournent aujourd'hui unilatéralement vers l'anglais (quoi qu'également vers l'allemand et le français), la langue reste utilisée comme lingua franca, fut-ce de manière informelle, par les tranches d'âge plus élevé de la population. On peut en effet estimer que la partie de la population d'Europe de l'Est (quel que soit le pays) qui avait au-delà de vingt ans lors de l'effondrement de l'URSS garde une maîtrise courante, et parfois très approfondie de la langue russe. Parmi les populations nées autour de 1980, les Slaves méridionaux (et particulièrement les Bulgares), qui se rapprochent des Russes (Slaves orientaux) et par leur langue, et par leurs racines culturelles communes, pour lesquels la domination soviétique était et pour cause, bien mieux tolérée (passage non neutre, mais véridique) que par les Slaves occidentaux (Tchèques), et les populations non-slaves (on pense à la Hongrie, mais aussi à la Roumanie). Pour la génération plus jeune, quel que soit le pays, l'anglais prédomine totalement, quoique largement ignoré par la population plus âgée. On assiste ainsi à un véritable déplacement de la lingua franca entre deux générations d'Europe centrale. Le russe des aînés, appris du moins scolairement, souvent académiquement, est globalement mieux maîtrisé que l'anglais des plus jeunes, souvent très approximatif, appris à la volée et de façon ludique au moyen des médias modernes et d'Internet (par contraste, il est courant que la génération plus âgée parle le russe de manière impeccable). La partie restreinte de la jeune génération connaissant le français ou l'allemand a inversement une excellente maîtrise de ces langues, pour les avoir apprises sérieusement dans un cadre universitaire ou professionnel. |