|
Překlad do češtiny a překlad z češtiny
Překlad z češtiny do ruštiny a z ruštiny do češtiny od překladatelské agentury «Ruský překlad» provádí profesionální překladatelé ruštiny.
Provádíme překlady pro komerční a státní organizace a také pro fyzické osoby. Naše služby v sobě zahrnují veškeré typy písemného překladu z českého jazyka a překladu do českého jazyka.
Písemný překlad česko-chorvatský a chorvatsko-český všech typů dokumentace včetně technické, právní, lékařské, umělecké, překlad softwaru a počítačových her.
Překladatelé chorvatštiny, pracující v naší překladatelské agentuře, jsou diplomovaní specialisté, absolventi předních českých a evropských vysokých škol a překladatelé – rodilí mluvčí českého jazyka.
Cenu česko-ruského a rusko-českého překladu: zjistíte tady
Minimální zakázka na písemný překlad z češtiny a překlad do češtiny: 1 normo stránka.
Naše překladatelská agentura v co nejkratší době vybere překladatele (nebo skupinu překladatelů) z/do češtiny právě té tématiky, kterou potřebujete.
Provádíme překlad v následujících oblastech:
Technický překlad češtiny
Technický překlad informačních materiálů, překlad technické dokumentace, technický překlad návodů na použití různých zařízení nebo strojů, překlad technické literatury, další odborné texty;
Umělecký překlad češtiny
Umělecký překlad knih, článků, povídek a jiné prózy, umělecký překlad poezie, překlad reklamních materiálů, jiné texty pro překlad kterých je nezbytný tvůrčí a kreativní duch, a vše ostatní, co je možné zařadit do uměleckého překladu;
Právní překlad češtiny
Rřeklad smluv, překlad kontraktů, překlad usnesení a právních dokumentů, překlad bankovní dokumentace, překlad business plánů společností
překlad různých druhů dohod a ujednání, vyhledávání a překlad zákonů různých zemí pro společnosti, které plánují rozšíření svého businessu v těchto regionech, překlad rozhodnutí soudu a arbitrážních jednání;
Lékařský překlad češtiny
překlad návodů na použití lékařských zařízení, překlad lékařské dokumentace (propouštěcí zprávy, anamnézy, potvrzení, výsledky vyšetření), překlad lékařské literatury a vědeckých článků z různých oblastí medicíny, překlad brožur pracovníků výzkumu a protokolů výzkumu, překlad návodů na použití lékařských preparátů, překlad výsledků výzkumu a pokusů farmaceutických preparátů;
Překlad a lokalizace webových stránek z/do češtiny
Pokud je pro Vás důležité, aby o se o obsahu Vašich webových stránek dozvěděli po celém světě, specialisté naší překladatelské agentury, společně s předními specialisty v oblasti umělecko-literaturního a technického překladu, jsou připraveni Vám v tom pomoci. Jsme připraveni provést celý cyklus lokalizačních prací Vašich webových stránek a také optimalizaci již lokalizovaných webových stránek pro mezinárodní vyhledávače.
Krátká informace o českém jazyce
Český jazyk neboli čeština je západoslovanský jazyk, nejvíce příbuzný se slovenštinou, poté polštinou a lužickou srbštinou. Patří mezi slovanské jazyky, do rodiny jazyků indoevropských. Vyvinula se ze západních nářečí praslovanštiny na konci 10. století. Česky psaná literatura se objevuje od 14. století. První písemné památky jsou však již z 12. století.
Česky mluví zhruba 12 mil. lidí, z toho přes 10 mil. v Česku. V důsledku několika vystěhovaleckých vln v uplynulých 150 letech hovoří česky i desetitisíce emigrantů a jejich potomků, zejména na Slovensku, v USA, Kanadě, Německu, Rakousku, Austrálii, na Ukrajině a v řadě dalších zemí.
Čeština je flektivní jazyk, vyznačující se komplikovaným systémem skloňování a časování. K písemným záznamům použivá latinku, obohacenou o znaky s diakritikou. Pro výslovnost je charakteristický pevný přízvuk, opozice délky samohlásek a specifická souhláska /ř/.
Čeština je úředním jazykem České republiky a Evropské unie. Spisovný standard kodifikuje Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky.
Čeština se vyvinula na konci 1. tisíciletí ze západního nářečí praslovanštiny. V pračeském období si zachovávala některé praslovanské prvky, jako byly jery, nosovky (ę a o), palatalizace či systém čtyř minulých časů (aorist, imperfektum, perfektum, plusquamperfektum). Tyto prvky nejpozději do konce 15. století postupně vymizely (v uvedeném pořadí).
Písemné památky z nejstaršího období jsou jen sporadické. Číst a psát tehdy uměli většinou jen duchovní. Funkci spisovného jazyka plnila latina, případně staroslověnština. První česky psanou památkou jsou 2 věty ze zakládací listiny litoměřické kapituly z roku 1057, které jsou však zřetelně mladší, zřejmě až z 12. století. Zní: „Pavel dal jest Ploškovicích zemu. Vlach dal jest Dolas zemu Bogu i svjatemu Scepanu se dvema dušníkoma Bogucos a Sedlatu.“ Dále se dochovaly glosy z chorální knihy svatojiřské, rovněž z 12. století, od neznámé jeptišky: „Aldík krásen jako anjelík, jenž v blátě se válé. Lector Vituz je krásný kurvy syn.“ Věty byly psány tzv. primitivním pravopisem, který používal neupravenou latinku i pro zápis hlásek, které byly latině cizí (jedno písmeno mohlo označovat více hlásek).
Ve 14. století proniká čeština do literatury a úředního styku. Objevují se první česky psané knihy. Karel IV. nechává vyhotovit první překlad Bible do češtiny. Používá se spřežkový pravopis. Na přelomu 14. a 15. století se objevuje návrh na reformu pravopisu, který zaváděl do češtiny používání diakritických znamének. Propagátorem tohoto návrhu byl Jan Hus, není však jasné, zda byl také jeho autorem.
Velký rozvoj zažila česky psaná literatura zejména po vynálezu knihtisku v 16. století. Jako vzor spisovného jazyka byla po dlouhou dobu používána tzv. Bible kralická. Po porážce stavovského povstání v roce 1620 došlo k postupnému úpadku česky psané literatury, který byl zapříčiněn zejména nucenou emigrací české nekatolické inteligence (Jan Amos Komenský, Pavel Stránský aj.). Přesto však i v této době vycházela česká literatura, která ovšem podléhala přísné cenzuře. Obnovené zřízení zemské (1627, 1628) zavedlo jako druhý úřední jazyk v Čechách a na Moravě němčinu, která byla zrovnoprávněna s češtinou. Snaha o zavedení němčiny jako jednotného jazyka ve všech zemích habsburského soustátí se objevuje v 18. století (Marie Terezie, Josef II.). Byla vedena hlavně praktickými důvody. Ukázala se však jako nereálná, neboť česky mluvící obyvatelstvo bylo početné. Navíc ztráta většiny území poněmčeného Slezska a zrušení nevolnictví umožnily na konci 18. století vznik hnutí označovaného jako národní obrození.
Díky snahám národních buditelů byla v průběhu 19. století opět vyzdvižena úroveň česky psané literatury. A díky povinné školní docházce a vysoké gramotnosti obyvatelstva přestal být spisovný jazyk záležitostí úzké vrstvy inteligence. Z různých pokusů o kodifikaci byla nakonec všeobecně přijímána gramatika Josefa Dobrovského, která poprvé vyšla roku 1809. K obnově české slovní zásoby přispělo zejména vydání pětidílného Slovníku česko-německého (1835–1830) Josefa Jungmanna. Rozvíjí se publicistika a umělecká tvorba se snaží přiblížit živému jazyku. Byly odstraněny některé pozůstatky zastaralého pravopisu Bible kralické. Spisovná čeština v té době získala víceméně dnešní podobu.
Nabízíme
technický překlad z češtiny do ruštiny
překlad z češtiny do ruštiny s lékařskou tématikou
překlad z češtiny do ruštiny právní tématikou
|