Překladatelská agentura ->> překladatel řečtiny
Ruština Angličtina Nizozemština Italština Francouzština Němčina Španělština Řečtina Ukrajinština
Finanční kalkulace překladu

Jméno a příjmení,
název společnosti:

E-mail:
Překlad do:
Komentáře nebo
ukázka textu k
překladu:
Přiložit soubor(y):
 
Pracovní doba:

Pon.-Pát.: 9.00-18.00
Sob., Ned.: volno

Email pro objednávky:

info@1russian.com

alefcom

ICQ#464205868

Překlad do řečtiny a překlad z řečtiny

Překlad z češtiny do řečtiny a z řečtiny do češtiny od překladatelské agentury «Ruský překlad» provádí profesionální překladatelé řečtiny. Provádíme překlady pro komerční a státní organizace a také pro fyzické osoby. Naše služby v sobě zahrnují veškeré typy písemného překladu z řeckého jazyka a překladu do řeckého jazyka.

Písemný překlad česko-řecký a řecko-český všech typů dokumentace včetně technické, právní, lékařské, umělecké, překlad softwaru a počítačových her.

Překladatelé řečtiny, pracující v naší překladatelské agentuře, jsou diplomovaní specialisté, absolventi předních českých a evropských vysokých škol a překladatelé – rodilí mluvčí řeckého jazyka.

Cenu česko-řeckého a řecko-českého překladu: zjistíte tady

Minimální zakázka na písemný překlad z řečtiny a překlad do řečtiny: 1 normo stránka.

Naše překladatelská agentura v co nejkratší době vybere překladatele (nebo skupinu překladatelů) z/do řečtiny právě té tématiky, kterou potřebujete.

Provádíme překlad v následujících oblastech:

Technický překlad řečtiny
Technický překlad informačních materiálů, překlad technické dokumentace, technický překlad návodů na použití různých zařízení nebo strojů, překlad technické literatury, další odborné texty;

Umělecký překlad řečtiny
Umělecký překlad knih, článků, povídek a jiné prózy, umělecký překlad poezie, překlad reklamních materiálů, jiné texty pro překlad kterých je nezbytný tvůrčí a kreativní duch, a vše ostatní, co je možné zařadit do uměleckého překladu;

Právní překlad řečtiny
Rřeklad smluv, překlad kontraktů, překlad usnesení a právních dokumentů, překlad bankovní dokumentace, překlad business plánů společností překlad různých druhů dohod a ujednání, vyhledávání a překlad zákonů různých zemí pro společnosti, které plánují rozšíření svého businessu v těchto regionech, překlad rozhodnutí soudu a arbitrážních jednání;

Lékařský překlad řečtiny
překlad návodů na použití lékařských zařízení, překlad lékařské dokumentace (propouštěcí zprávy, anamnézy, potvrzení, výsledky vyšetření), překlad lékařské literatury a vědeckých článků z různých oblastí medicíny, překlad brožur pracovníků výzkumu a protokolů výzkumu, překlad návodů na použití lékařských preparátů, překlad výsledků výzkumu a pokusů farmaceutických preparátů;

Překlad a lokalizace webových stránek z/do řečtiny
Pokud je pro Vás důležité, aby o se o obsahu Vašich webových stránek dozvěděli po celém světě, specialisté naší překladatelské agentury, společně s předními specialisty v oblasti umělecko-literaturního a technického překladu, jsou připraveni Vám v tom pomoci. Jsme připraveni provést celý cyklus lokalizačních prací Vašich webových stránek a také optimalizaci již lokalizovaných webových stránek pro mezinárodní vyhledávače.

Krátká informace o řeckém jazyce

Řečtina je indoevropský jazyk používaný v Řecku a na Kypru. Je přímou pokračovatelkou starořečtiny a nepatří k žádné širší jazykové skupině, řečtina tvoří samostatnou skupinu indoevropské jazykové rodiny.

Nejstarším jazykem řecké jazykové větve je mykénština (Kréta a pevninské Řecko); zpočátku byla zapisována pomocí (dosud nerozluštěného) lineárního písma A. Zhruba od 14. století př. n. l. se začalo používat lineární písmo B, kterým jsou psány první dochované písemné památky (tabulky z Knóssu). Lineární písmo B rozluštil roku 1952 Michael Ventris. Po něm pokračovali John Chadwick a Antonín Bartoněk.

Další podoba řečtiny pochází z 8. století př. n. l. z Itálie a Řecka.

Během 5. a 4. století př. n. l. dosáhla řečtina své klasické verze. Neexistuje však jednotná podoba, starořečtina je spoluvytvářena jednotlivými dialekty. Každý kmen pěstuje ve svém nářečí určitý literární druh:
Dórové → dórština
Attičané → attičtina
Iónové → ionština
Aiolové → aiolština

Moderní řečtina (novořečtina) má své počátky v řečtině období helénistického, kdy na základě hlavně attického dialektu postupně vznikal tzv. koiné dialektos – obecný řecký jazyk, dnes nazývaný dhimotikí ghlósa.
Ve srovnání se starou řečtinou docházelo v této době (3. století př. n. l. – 3. století n. l.) ke změnám ve výslovnosti: melodický přízvuk se měnil v dynamický, zanikly rozdíly mezi krátkými a dlouhými samohláskami, dvojhlásky se začaly vyslovovat jednoslabičně. K podstatným změnám došlo i v tvarosloví, během vývoje jazyka se prosazují tendence analytické (řada časů se u sloves vyjadřuje opisy, ve skloňování dochází k redukci pádů atd.).
Tyto tendence zesílily zejména po 6. století, kdy se řečtina v mnohonárodnostní byzantské říši stala nejen jazykem kultury, jako dosud, ale také jazykem církve a úředním jazykem, který zcela vytlačil latinu. Jazykové změny se vyznačují i silnými místními zvláštnostmi, protože v různých oblastech působily odlišné ekonomické a kulturní vlivy. Přes všechny vlivy okolního světa a přes všechny své vnitřní obměny zůstala podstata slovního fondu řečtiny až do současnosti nezměněna.

Novořečtina nezná infinitiv u sloves. Fráze jako např. "Chci vědět" se řeknou doslova jako "Chci vím" (druhé sloveso je podle pádu osoby, pro kterou to říkáme), tedy řecky Thelo (chci) na (pom. spojka) xero (vím).
Přízvuk: bývá vyznačen čárkou nad daným písmenem, u jednoslabičných slov se obvykle nepíše (kromě některých výjimek jako člen feminina/spojka nebo či "že" a "kde"). U velkých písmen přízvuk vyznačen nebývá, ani když je věta začínající velkým písmenem. Začíná-li slovo velkým písmenem a nad ním má být přízvuk, čárka se vyznačí před písmeno (např. ´E).

Je-li dvojtečka nad i, pak pravidla výše neplatí a čte se normálně jako je napsáno.

V řečtině se většinou přivlastňovací zájmena píší za substantiva. Tedy např. Můj život bude I zoi MOU (mou (výsl. mu) je můj, moje) nebo to kipos mas (naše zahrada; mas je náš). Místo otazníku se v řeckém textu užívá pro otázku středník, náš český středník je jako povýšená tečka. Středník se v řečtině téměř neužívá. Často se apostrofem zkracuje pokud jsou dvě slova, kde jedno končí a druhé začíná stejným písmenem. Např. mono gia se ena - mono gia s´ena NEBO gia afto - gi´afto.

Nabízíme

technický překlad z češtiny do řečtiny
překlad z češtiny do řečtiny s lékařskou tématikou
překlad z češtiny do řečtiny právní tématikou
překlad z řečtiny do ruštiny
překlad z ruštiny do řečtiny

Překládáme

Angličtina
Arabština
Arménština
Ázerbájdžánština
Běloruština
Bulharština
Čeština
Čínština
Dánština
Estonština
Finština
Francouzština
Gruzínština
Hebrejština
Chorvatština
Italština
Japonština
Kazaština
Korejština
Litevština
Lotyština
Maďarština
Makedonština
Němčina
Nizozemština
Norština
Perština
Polština
Portugalština
Rumunština
Ruština
Řečtina
Slovenština
Slovinština
Srbština
Španělština
Švédština
Turečtina
Ukrajinština
  O SPOLEČNOSTI | CENY | OTÁZKY A ODPOVĚDI | KLIENTI | PŘEKLADATELŮM | ONLINE PŘEKLAD | KONTAKTY
nabízíme překlady do ruštiny nabízíme překlady do řečtiny Překladatelská agentura překlad z ruštiny překlad z řečtiny
?
Vaše společnost