Traducimos del / al Anglais

Dans l’agence de traduction les traductions de l’anglais et en anglais sont réalisées par des traducteurs diplômés et expérimentés de la langue anglaise.

Nous faisons les traductions de l’anglais et en anglais sur la commande des personnes juridiques  y compris les personnes juridiques d’État et des personnes physiques. Nos services comprennent tous les types de traduction et d’interprétation de l’anglais et en anglais y compris l’interprétation simultanée.

La traduction écrite de l’anglais et en anglais de tous les types des documents y compris la traduction des textes techniques, juridiques, médicales, littéraires et la traduction du software et des jeux informatiques.

L’interprétation de l’anglais (l’interprétation des négociations d’affaire, des meetings, des conversations téléphoniques, l’interprétation des enregistrements audio et vidéo en anglais) est réalisée aussi bien par des interprètes russes de la langue anglaise que par des interprètes de langue maternelle sur la commande du client. Nous assurons la présence rapide de l’interprète en Biélarus et à l’étranger.

La traduction notariée de l’anglais et en anglais. Nous réalisons la certification notariée de tous les types des actes commerciaux et des papiers personnels devant être notariés selon la législation en vigueur.

Les traducteurs de l’anglais de notre agence de traduction sont des spécialistes diplômés, des anciens élèves des Universités russes et biélorusses (y compris des interprètes militaires), des interprètes de langue maternelle connus comme des partenaires de confiance et bons spécialistes.

A part la traduction russe-anglais et anglais-russe, Vous êtes bienvenu à faire une commande à traduire de l’anglais en allemand, espagnol, portugais et autres langues européennes et orientales, plus les langues de la Communauté des États Indépendants.

La confidentialité absolue de nos clients est garantie par voie de la conclusion du contrat avec tout traducteur stipulant une clause du secret commercial.
Les prix sur la traduction de l’anglais et en anglais sont suivant:
La traduction écrite de l’anglais et en anglais: à partir de 0.05 (zéro. zéro six) euro pour 1 (un) mot.
La commande minimale pour une traduction écrite de l’anglais et en anglais: 1 (une) page.

Anglais

L’anglais est une langue germanique originaire d'Angleterre. C'est la langue maternelle ou l'une des langues des habitants de plusieurs pays, surtout du Royaume-Uni et de ses anciennes colonies, dont les États-Unis, l'Afrique du Sud, l'Irlande, le Canada, l'Australie, et la Nouvelle-Zélande. L'anglais est l'une des langues les plus parlées au monde : en nombre de locuteurs natifs les estimations varient de 2e, après le chinois (mandarin), et 4e, après possiblement l'espagnol et/ou le hindi. Elle est sans dispute la première comme seconde langue apprise. Elle est aussi la langue la plus utilisée sur Internet.

Histoire

L'anglais descend de la langue parlée par les tribus germaniques angles (d'où la langue tire son nom), saxonnes et jutes s'étant installées en Grande-Bretagne au Ve siècle de l'ère chrétienne, repoussant vers les extrémités du nord et de l'ouest de l'île les langues celtiques présentes sur le territoire. Ces dialectes germaniques, qui ont connu la première mutation consonantique, sont alors désignés sous le nom de vieil anglais, d'abord écrit en runes puis avec l'alphabet latin, apporté par les scribes irlandais au VIIIe siècle. L'influence d'envahisseurs vikings installés au nord-est du pays (Danelaw) est notable dans le lexique de la langue qui a alors emprunté de nombreux termes au vieux norrois (ou « vieil islandais »). L'influence du latin, langue liturgique du christianisme que les scribes irlandais ont apporté, est aussi très forte. On arrête le vieil anglais au XIe siècle, à l'issue de la bataille de Hastings, en 1066. L'épopée Beowulf est écrite dans cet état de la langue.

Après sa victoire à Hastings sur les Saxons, Guillaume le Conquérant s'installe en Grande-Bretagne et impose sa langue, le normand (langue d'oïl de l'ancien français), comme langue de la cour ; ce faisant, il modifie profondément la langue anglaise : les emprunts se font très nombreux et souvent doublonnent avec des mots de radical germanique. Le mot saxon est parlé par le peuple, alors que le terme français est souvent lié au registre soutenu ou au parler des nobles. Par exemple, ox, calf ou sheep, termes germaniques, représentent chez le producteur ─ anciennement les couches populaires de la population ─ ce que le consommateur ─ autrefois les couches aisées de la population ─ désigne par beef (cf. « bœuf »), veal, (cf. « veau ») et mutton (cf. « mouton »). Ainsi, ces trois derniers mots désignent surtout la viande par opposition au bétail sur pied ; mais on a aussi let's return to our muttons « revenons à nos moutons » et fig. muttonhead, « mouton [de Panurge] ». Par contre, oxtail soup car à l'origine ce potage était un plat plébéien.

D'autre part, la langue simplifie ses déclinaisons. C'est le moyen anglais, dont l'orthographe est fortement influencée par celle des scribes normands, lesquels inventent par exemple les digrammes de la langue (ch, sh, gh, th) et introduisent la lettre w (anciennement un digramme vv ou uu), faisant ainsi sortir de l'usage des lettres anciennes comme þ (thorn, remplacé par th), ð (edh, remplacé aussi par th), ȝ (yogh, proche d'un 3, remplacé par gh ou y principalement) ou ƿ (wynn, proche d'un p, remplacé par w). Les Contes de Cantorbéry de Geoffrey Chaucer sont écrits en moyen anglais.

La grande mutation vocalique, qui a vu la modification en profondeur des voyelles anglaises, du XVIe siècle marque le tournant d'un autre état de la langue, l'anglais moderne. On y distingue deux sous-périodes : l’anglais moderne naissant (avant le XVIIe siècle)(période de Shakespeare) et l'anglais moderne (tardif) (après 1650/1700), quand, à la suite des conquêtes britanniques, la langue s'est de nouveau lexicalement enrichie de manière notable grâce aux emprunts faits aux langues des colonies.

Influence de l'anglais

Historiquement, l'anglais a peu pénétré le français (moins de 4 % du vocabulaire est d'origine anglo-saxonne). Cependant son influence croît depuis une cinquantaine d'années du fait de la mondialisation des échanges commerciaux et technologiques, dominés par de grandes puissances parlant cette langue, le Royaume-Uni et les États-Unis notamment. C'est pourquoi l'utilisation de mots anglais est notable dans des secteurs comme l'informatique, les télécommunications ou l'économie, comme le fut l'italien jadis pour la musique. Un autre phénomène est lié à cet expansionnisme : l'anglais tend à être utilisé à la place d'autres langues. Ainsi le français était la langue privilégiée des relations diplomatiques et des relations contractuelles, l'influence des États-Unis a fait tomber cet usage en désuétude. L'anglais est aussi depuis 1951 la langue utilisée dans l'aviation, sur décision de l'OACI. Il a par ailleurs acquis dans le monde la place de langue la plus fréquemment utilisée dans les rencontres internationales, même si le multilinguisme reste la norme. Étant la première langue étrangère apprise dans le monde, il bénéficie d'une base unique de locuteurs dans tous les pays sur tous les continents. C'est enfin la seconde langue officielle de très nombreux États.

Emprunts à l'anglais

Contrairement à une opinion répandue, l'emprunt de mots ne commence pas au XXe siècle. Certes les emprunts se sont accélérés depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, mais l'Académie française précise que le phénomène commence avant 1700. Pour une liste plus détaillée des emprunts, voir une liste d'anglicismes recensés par l'Académie française

Le sens des mots peut avoir changé entre les deux langues. Certains de ces mots sont des allers-retours, car empruntés initialement au français. On peut citer pour exemple le mot tunnel qui vient de l'anglais tunnel, qui a été choisi par les anglais lors de la révolution industrielle, en référence à la ressemblance que présente un tunnel vu de face et de l'extérieur avec une tonnelle, élément de jardin à la mode à l'époque. Certains mots liés à des activités ou des métiers disparus ne sont plus usités (speakerine par exemple).

Les mots empruntés à l'anglais se prononcent généralement selon une phonétique anglaise simplifiée. Les emprunts sont essentiellement lexicaux (emploi de mots d'origine anglaise) ; à de rares exceptions, ni la grammaire ni la syntaxe du français n'ont été influencées.

  TRADUCTEURS RECHERCHÉS

CHOOSE YOUR LANGUAGE:

Russian language
 English language Italian language French language German language Spanish language Greek language Farsi language (Persian) Ukrainian language Turkmen language