Traduction espagnol
Dans Le bureau de traduction les traductions de l’espagnol et en espagnol sont réalisées par des traducteurs diplômés et expérimentés de la langue espagnol.
Nous faisons les traductions de l’espagnol et en espagnol sur la commande des personnes juridiques y compris les personnes juridiques d’État et des personnes physiques. Nos services comprennent tous les types de traduction et d’interprétation de l’espagnol et en espagnol y compris l’interprétation simultanée.
La traduction écrite de l’espagnol et en espagnol de tous les types des documents y compris la traduction des textes techniques, juridiques, médicales, littéraires et la traduction du software et des jeux informatiques.
L’interprétation de l’espagnol (l’interprétation des négociations d’affaire, des meetings, des conversations téléphoniques, l’interprétation des enregistrements audio et vidéo en espagnol) est réalisée aussi bien par des interprètes russes de la langue espagnole que par des interprètes de langue maternelle sur la commande du client. Nous assurons la présence rapide de l’interprète en Russie, France et à l’étranger.
Les traducteurs de l’espagnol de notre agence de traduction sont des spécialistes diplômés, des anciens élèves des Universités russes et biélorusses (y compris des interprètes militaires), des interprètes de langue maternelle connus comme des partenaires de confiance et bons spécialistes.
A part la traduction russe-espagnol et espagnol-russe, Vous êtes bienvenu à faire une commande à traduire de l’espagnol en allemand, anglais, portugais et autres langues européennes et orientales, plus les langues de la Communauté des États Indépendants.
La confidentialité absolue de nos clients est garantie par voie de la conclusion du contrat avec tout traducteur stipulant une clause du secret commercial.
Espagnol
L' espagnol, ou castillan, est la langue romane commune de l'Espagne et de nombreuses nations d'Amérique, ainsi que d'autres territoires dans le monde associées à un moment de leur histoire à l'ancienne métropole.
Espagnol ou castillan
Le terme espagnol est recommandé par l'Académie royale de la langue espagnole (Real Academia Española, RAE), et l'Association des Académies de la langue espagnole pour désigner une langue parlée par 480 millions de personnes, car c'est la dénomination internationale (Spanish, Spanisch, spagnolo, etc.). On peut dire que l’espagnol est la seconde langue internationale (après l’anglais).
La dénomination castillan est réservée, selon la même source, pour l'emploi dans le cas suivants :
Pour désigner le dialecte romanique né et employé au royaume de Castille durant le Moyen Âge.
Pour se référer au dialecte moderne parlé actuellement dans les régions centrales espagnoles de Castille-et-León, Castille-La Manche et Madrid.
En Espagne, le terme castillan est aussi employé pour désigner la langue commune de l'État, en référence aux autres langues co-officielles de certains territoires autonomes comme le catalan, le basque et le galicien, considérées comme langues espagnoles.
En Argentine, au Paraguay et au Chili on utilise le terme castilian plus souvent qu'espagnol, peut-être comme réaction à l'ancien empire espagnol.
Variations en Amérique latine
Parmi les plus importantes mentionnons l'utilisation du vosotros (2e personne du pluriel, équivalent du "vous" de "vous avez" français) en Espagne. L'usage de ce pronom et de sa conjugaison a complètement disparu en Amérique latine. Le pronom de la troisième personne du pluriel ustedes lui est préféré.
Il faut aussi noter la prononciation ibérique de la consonne c (devant les lettres e et i) ou z (devant a, o et u) comme le th anglais de thick alors que ce son est toujours prononcé comme un s en Amérique latine.
Le vocabulaire est également très différent, certains mots espagnols pouvant même être obscènes en Argentine ou au Mexique.
La pronociation de l'heure est aussi différent de L'Espagne à l'Amérique latine. Pour ce qui est de la première moitié de l'horloge(12 à 6) ça se dit de la même façon aux deux endroits. C'est pour la deuxième moitié (6 à 12) que ça change; en Espagne, pour 9h40, on dit "son las diez menos veinte" en Amérique latine on optera pour "son las veinte para las diez". Note:1h et 13h se dise de la même façon: "Es la una".
Le castillan des pays de l'Amérique latine a été très influencé par les dialectes andalous et canariens à cause de l'immigration massive vers le continent américain de populations de ces régions. Quant à l'accent, le canarien est le plus proche, ce dialecte étant difficile à distinguer, même pour les hispanophones, de ceux de Cuba ou du Venezuela.
Vocabulaire
L'espagnol ressemble en de nombreux points au français, du fait de leur origine latine commune. Néanmoins, les évènements historiques que connurent ces deux pays ont imprégné les vocabulaires espagnol et français de manière très différente. En effet, l'espagnol connut une influence très importante de l'arabe (entre 4000 et 5000 mots), héritage de l'époque musulmane. Le castillan a aussi été très influencé par le basque. Ceci est visible par le système de cinq voyelles, la disparition de la lettre "F" de beaucoup de mots et par l'existence des mots en espagnol, d'origine basque. Par exemple, izquierda (gauche) en castillan vient du mot basque ezkerra. Le Caló (dialecte espagnol du Romaní, langue des gitans) a aussi notablement enrichi le vocabulaire castillan, surtout au niveau de l'argot. Appartenant à la même sous-branche que le portugais et le galicien (ce sont des langues ibéro-romanes), le castillan permet une certaine intercompréhension écrite avec ces deux langues. |