Dans l’agence de traduction les traductions de le néerlandais et en néerlandais sont réalisées par des traducteurs diplômés et expérimentés de la langue néerlandais.
Nous faisons les traductions de le néerlandais et en néerlandais sur la commande des personnes juridiques y compris les personnes juridiques d’État et des personnes physiques. Nos services comprennent tous les types de traduction et d’interprétation de le néerlandais et en néerlandais y compris l’interprétation simultanée.
La traduction écrite de le néerlandais et en néerlandais de tous les types des documents y compris la traduction des textes techniques, juridiques, médicales, littéraires et la traduction du software et des jeux informatiques.
L’interprétation de le néerlandais (l’interprétation des négociations d’affaire, des meetings, des conversations téléphoniques, l’interprétation des enregistrements audio et vidéo en néerlandais) est réalisée aussi bien par des interprètes russes de la langue néerlandaise que par des interprètes de langue maternelle sur la commande du client. Nous assurons la présence rapide de l’interprète en Biélarus et à l’étranger.
La traduction notariée de le néerlandais et en néerlandais. Nous réalisons la certification notariée de tous les types des actes commerciaux et des papiers personnels devant être notariés selon la législation en vigueur.
Les traducteurs de le néerlandais de notre agence de traduction sont des spécialistes diplômés, des anciens élèves des Universités russes et néerlandaiss (y compris des interprètes militaires), des interprètes de langue maternelle connus comme des partenaires de confiance et bons spécialistes.
A part la traduction russe-néerlandais et néerlandais-russe, Vous êtes bienvenu à faire une commande à traduire de le néerlandais en allemand, espagnol, portugais et autres langues européennes et orientales, plus les langues de la Communauté des États Indépendants.
La confidentialité absolue de nos clients est garantie par voie de la conclusion du contrat avec tout traducteur stipulant une clause du secret commercial.
Les prix sur la traduction de le néerlandais et en néerlandais sont suivant:
La traduction écrite de le néerlandais et en néerlandais: à partir de 0.06 (zéro. zéro six) euro pour 1 (un) mot.
La commande minimale pour une traduction écrite de le néerlandais et en néerlandais: 1 (une) page.
Néerlandais
Le néerlandais est une langue germanique principalement parlée aux Pays-Bas, en Belgique (en Flandre) et au Surinam. Le terme néerlandais dérive des mots neder land — littéralement bas pays — Nederlands qualifie l'origine géographique néerlandaise ou désigne la langue parlée dans cette région. Pour désigner un Néerlandais, on dira plutôt Nederlander, mais Nederlandse pour une Néerlandaise.
Nederlands et Nederlander se traduisent en français par néerlandais ou, par abus de langage (voir la carte), par hollandais ou par flamand.
Dialectes
Sur le plan pratique, de nombreuses variantes locales subsistent, tant aux Pays-Bas qu'en Flandre. Elles affectent la tournure, le vocabulaire et la prononciation. L'ensemble forme un continuum sans transition précise, le Rhin dessinant cependant une nuance plus marquée.
Il y a, en revanche, de nettes différences de vocabulaire entre les parlers flamands et le néerlandais. D'autre part, les dialectes sont présents au niveau provincial, et même plus bas, fort local donc. Il n'existe pas non plus une prononciation flamande, mais bien des dizaines de variantes dans lesquelles on peut distinguer beaucoup de points communs. Cela fait que l'on arrive assez facilement à distinguer les Flamands et les Néerlandais selon leur prononciation. Ce qui vaut aussi dans une bien plus large mesure chez les anglophones pour les Australiens et les Britanniques, chez les francophones pour les Québécois et les Français …
On distingue six zones dialectales. Les frontières belgo-néerlandaise et belgo-française ne matérialisent aucune transition sur le plan linguistique.
A. Groupe du Sud-Ouest (zélandais/flamand occidental)
1. Flamand occidental, y compris le flamand de France et le flamand zélandais
2. Zélandais
B. Groupe du Nord-Ouest (hollandais)
3. Hollandais méridional
4. Westhoeks
5. Waterlands a et Volendams a
6. Zaans a
7. Kennemerlands
8. Frison occidental a
9. Bildts, Midslands, Stadsfries et Amelands a
C. Groupe du Nord-Est (bas-saxon)
10. Kollumerlands
11. Gronings et Noord-Drents
12. Stellingswerfs
13. Midden-Drents
14. Zuid-Drents
15. Twents
16. Twents-Graafschaps
17. Gelders-Overijssels (Achterhoeks), et Urks parlé dans le Flevoland (FL)
18. Veluws
D. Groupe du centre-nord
19. Utrechts-Alblasserwaards
E. Groupe du centre-sud
20. Zuid-Gelders
21. Brabançon septentrional et Limbourgeois septentrional
22. Brabançon
23. Flamand oriental
F. Groupe du Sud-Est
24. Limbourgeois
Notes :
a : Les groupe dialectaux marqués d'une astérisque sont considérés comme néerlandais, mais ont un substrat frison très important.
b : Tous ces dialectes, sauf le groupe C (bas-saxon) sont des dialectes bas-franciques.
c : Groupe dialectal transitionnel ( bas-francique néerlandais teinté de moyen haut-allemand ), le limbourgeois se voit, en sa façade est-méridionale, bordé par des parlers transfrontaliers franciques ripuaires (Ripoarisch) dont les lexique et morphologie moyen haut-allemands sont, au contraire, mêlés d'influences basses allemandes
La province de la Frise, en blanc sur la carte, parle le frison (hormis quelques villes marquées dans le groupe 9). La région en gris, le Flevoland (marqué FL sur la carte) n'a pas de tradition linguistique bien définie (hormis l'ancienne île d'Urk de tradition bas-saxonne (17), intégrée dans la nouvelle région), cette région n'existant que depuis 1932 et ayant été gagnée sur la mer par les polders, et ayant été colonisée par des néerlandais de diverses cultures linguistiques.
Écriture
Le néerlandais utilise l'alphabet latin, complété de quelques diacritiques. Le tréma est utilisé pour séparer des voyelles consécutives et éviter leur prononciation comme diphtongues. Exemples :
België (Belgique)
coördinatie (coordination)
L'accent aigu (plus rarement grave) est utilisé pour signaler la présence de l'accent tonique sur un mot qui ne le porte habituellement pas. Exemples :
één (un) : orthographié avec des accents, il s'agit de l'adjectif numéral et sans accent de l'article indéfini
hét (pronom neutre), zó (ainsi)...
L'ensemble ij (graphe : IJ/ij) est parfois considéré comme une seule lettre. Autrefois, dans certaines régions, il était écrit avec un y avec ou sans tréma (graphe : Ÿ/ÿ).
Grammaire
La grammaire du néerlandais rappelle par bien des traits celle de l'allemand. Elle s'en distingue néanmoins par la quasi-disparition des cas et la faible distinction qu'on fait aujourd'hui entre les genres masculin et féminin (encore plus au nord du Rhin qu'au sud).