Traduzioni dal e verso Portoghese, Traduttore Portoghese
Questo modulo è stato predisposto per la descrizione dettagliata e completa dell'oggetto della traduzione o del servizio richiesto in Portoghese affinché un nostro responsabile commerciale possa provvedere alla stesura di un'offerta.
Traduzioni tecniche alle lingua portoghese
Fogli illustrativi, libri di istruzione, aiuti in linea, manuali d'uso e manutenzione multilingua.
Traduzioni finanziarie e legali alle lingua portoghese
Atti costitutivi, statuti, analisi finanziarie, fondi, notiziari di borsa, relazioni di bilancio in outsourcing.
Traduzioni mediche e scientifiche alle lingua portoghese
Ricerca, diagnostica, strumentazione: specialità e specializzazione.
Traduzioni marketing e pubblicitarie alle lingua portoghese
Tutti i mezzi per rendere la comunicazione globale e efficace.
Traduzione siti web alle lingua portoghese
Localizziamo i file Html, Asp, Asp.net, Jsp e Php.
LINGUA PORTOGHESE
Il portoghese è una lingua appartenente al gruppo delle lingue romanze della famiglia delle lingue indoeuropee. È la seconda delle lingue romanze più diffuse, superata solo dallo spagnolo . È originario del Portogallo del nord e della Galizia e deriva al 90% dal latino.
Il portoghese è la sesta lingua nel mondo, parlata da circa 206 milioni di persone come lingua madre. È largamente usata come seconda lingua in Africa (esclusa l'Angola dov'è la lingua madre) ed in America meridionale.
Storia
Il Portoghese si sviluppò nella parte occidentale della penisola iberica dal latino parlato portato dai soldati romani a partire dal III secolo a.C.. La lingua iniziò a differenziarsi dalle altre lingue romanze dopo la caduta dell'Impero Romano e con l'inizio delle invasioni barbariche nel V secolo. Iniziò ad essere utilizzata in documenti scritti circa dal IX secolo, e nel XV secolo si era già trasformata in una lingua letteraria con una ricca letteratura.
La nascita della lingua portoghese
L'antica provincia romana della Lusitania si divise in due province, la Lusitania a sud e la Galizia a nord. La lingua portoghese si sviluppò principalmente nel nord del Portogallo e nella Galizia, ma fu largamente influenzata dai dialetti romanzi parlati nel sud del Portogallo. Per alcuni anni, il dialetto latino di questa regione si sviluppò solo come una lingua parlata.
Le tracce più antiche di una lingua portoghese distinta appaiono in documenti amministrativi del IX secolo, queste sono però mischiate con molte frasi in latino.
Il dialetto scritto divenne gradualmente di uso generale nei secoli seguenti. Il Portogallo divenne un paese indipendente nel 1143, col re Afonso I. La separazione geografica e politica tra Portogallo e Castiglia (piú tardi, Spagna) fece sì che i due paesi sviluppassero i loro dialetti latini in direzioni opposte. Nel 1290, il re Dinis creò la prima università portoghese a Lisbona (Estudo Geral) e decretò che il portoghese, che intanto era chiamato "lingua volgare" o "latino volgare" fosse utilizzato al posto del latino classico e venne denominato "lingua portoghese". Nel 1296, il portoghese fu adottato dalle Cancellaría Reale. Da questo momento non venne usato solo in poesia, ma anche nella stesura di leggi e atti notarili.
Fino al 1350, la lingua galiziano-portoghese permase solo come lingua nativa della Galizia e del Portogallo; ma dal XIV secolo, il portoghese divenne una lingua matura con una tradizione letteraria ricchissima, e venne adottato anche da molti poeti leonesi, castigliani, aragonesi e catalani. Durante questa epoca, la Galizia iniziò ad essere influenzata dal castigliano (fondamentalmente lo spagnolo moderno), mentre la variante del sud divenne la lingua del Portogallo.
Varietà
Il portoghese ha due varietà scritte:
Portoghese Europeo ed Africano
Portoghese del Brasile
Le differenze tra le varietà del Portoghese dell'Europa e del Brasile riguardano il vocabolario, la pronuncia e la sintassi, specialmente nelle varietà dialettali, però nei testi formali queste differenze diminuiscono. Le differenze sono minori di quelle che esistono tra l'Inglese degli Stati Uniti d'America e quello del Regno Unito. Entrambe le varietà sono, senza dubbio, dialetti della stessa lingua e i parlanti di entrambe le varietà possono intendersi perfettamente.
Portogallo
ed Africa
Brasile
acção
ação
contacto
contato
direcção
direção
eléctrico
elétrico
óptimo
ótimo
Alcune differenze apparenti nel lessico tra le due varità non sono, in verità, differenze. In Brasile, "tapete" (tappeto) è un termine dialettale, ed in Portogallo sarebbe "alcatifa". Tuttavía, in alcune zone dialettali in Portogallo, la parola "tapete" è usata, anche se in certe aree del Brasile non si usa "alcatifa". Questo si applica a molte altre differenze apparenti, eccetto nei neologismi, come "ônibus" (autobus) in Brasile, che è "autocarro" in Portogallo.
La versione brasiliana del Portoghese non ha un suo lessico distinto ma ha una forma scritta differente. In Brasiliano inoltre ci sono delle differenze nella pronuncia di alcune parole. Il Brasiliano ha eliminato la maggioranza delle prime "c" nei gruppi "cc", "cç" o "ct"; e "p" nei gruppi "pc", "pç" o "pt" perché non vengono pronunciati nella forma parlata della lingua, sono delle reminescenze del passato latino di questa (alcuni continuano ad esistere nel Portoghese del Brasile, e ancora di piú in quello Europeo).
Esistono anche differenze d'accentuazione, dovute a:
Pronuncia differente. Il Brasiliano in parole come "Antônio" od "anônimo" usa vocali chiuse, dove il Portoghese europeo usano quelle aperte, "António" od "anónimo", rispettivamente.
Facilitare la lettura. Perché "qu" può essere letto in due forme differenti: "ku" o "k", in Brasile si è deciso di facilitare, usando la dieresi. Invece di "cinquenta" come si scrive in Portogallo ed in Africa, in Brasile si scrive "cinqüenta".
Una Riforma Ortografica è stata tentata nel 1990 per creare una varietà di Portoghese Internazionale, che è stata ratificata dal Brasile, da Capo Verde e dal Portogallo. Timor Est, non essendo un firmatario dell'accordo originale, lo firmerà fra breve. I Paesi africani di lingua portoghese ancora non hanno deciso se firmare o no l'accordo. Questo stabilisce che la sua entrata in vigore avverrà quando tutti i Paesi della CPLP lo ratificheranno, il che potrà portar via parecchio tempo. Questa questione è attualmente in dibattito nella CPLP. L'accordo eliminerà la maggioranza delle "c" nei gruppi "cc", "cç" o "ct"; e le "p" (nei gruppi "pc", "pç" o "pt") del Portoghese Europeo, la dieresi e gli accenti in parole terminanti in "eia" in quello Brasiliano e aggiungerà piccole nuove regole. (vedi: Ortografia portoghese)
Dialetti
I parlanti di lingua portoghese non chiamano le diversi varietà del loro idioma come "dialetti", bensì "accenti" o semplicemente "pronunce" (anche tra Paesi differenti), e specialmente dentro agli stessi.
La varietà del Portoghese europeo (conosciuto anche come "Estremenho") si è modificato piú delle altre varietà. È proprio cosí, tutti gli aspetti ed i suoni di tutti i dialetti del Portogallo si possono incontrare in alcuni dialetti in Brasile. Alcune varietà del Portoghese africano, in particolare il Portoghese santomense, hanno molte somiglianze col Portoghese del Brasile. Anche i dialetti del Sud del Portogallo presentano molte somiglianze con il Brasiliano, specialmente l'uso eccessivo del gerundio. In Europa, l'Alto-minhoto ed il Transmontano sono molto somiglianti al Galiziano.
Anche con l'indipendenza delle antiche colonie africane, la varietà portoghese del Portogallo è la varietà preferita dai Paesi africani di lingua portoghese. Adesso il Portoghese ha solo due accenti ufficiali, quello europeo e quello brasiliano. Si noti invece che, nella lingua portoghese ci sono quattro accenti Agenziasi: quello di Coimbra, quello di Lisbona, quello di Rio de Janeiro e quello di San Paolo; questi quattro influenzano la maggioranza degli altri dialetti.