Бюро переводов ->> прайс-лист ->> хорватский язык
по-английски по-голландски по-итальянски по-французски по-немецки по-испански по-чешски по-гречески по-украински
Оценка стоимости перевода

Имя, Компания:

E-mail:
Перевод на:
Комментарии или образец текста:
Прикрепить файл(ы):
 
Время работы бюро:

Пн-Пт: 10.00-19.00
Сб: 10.00-15.00
Вс: выходной

Email для заказов: info@1russian.com
alefcom (только текст)

ICQ#464205868
добавить в контакты
отправить сообщение


Перевод на хорватский и перевод с хорватского языка

Бюро переводов «Русский перевод» предлагает услуги профессиональных переводчиков хорватского языка. Перевод осуществляется в следующих областях: нефтегазовая промышленность, пищевая промышленность, измерительная техника, программное обеспечение, медицина, бизнес, финансы, экология, рекламная продукция, юридические документы, менеджмент и маркетинг, сложная техническая документация и др.

стоимость перевода с хорватского языка на русский — 350р. за стандартную страницу
стоимость перевода с русского языка на хорватский — 400р. за стандартную страницу
стоимость перевода хорватского языка с/на другие языки оценивается менеджером
бюро переводов

Краткая справка по хорватскому языку

ХОРВАТСКИЙ ЯЗЫК — язык хорватов, сербов, черногорцев и боснийцев-мусульман. Распространён главным образом в Хорватии. Хорватский является официальным языком в Хорватии, Боснии и Герцеговине (наряду с боснийским и сербским) и одним из шести официальных языков автономного края Воеводина в составе Сербии. Число говорящих на хорватском языке — около 6,2 млн. человек.

Хорватский принадлежит к южной группе славянских языков. Имеет 3 основных диалекта: штокавский, чакавский, кайкавский.

Каждый гласный (и, е, а, о, у) может быть долгим и кратким; из 25 согласных j, ъ, ъ, — мягкие, остальные твёрдые. Согласный "р" может быть слоговым (прст - "палец"). Существуют "экавская" (на территории Сербии) и "иекавская" орфоэпические нормы: на месте древнего e произносят или е (русское "э"), или je (в кратком слоге), и jе (в долгом слоге). Ударение экспираторно-тоническое (музыкальное): восходящее долгое (рука - "рука"), восходящее краткое (нога - "нога"), нисходящее долгое (врат - "шея"), нисходящее краткое (oко - "глаз").

Существительные, прилагательные, местоимения и некоторые числительные в хорватском языке склоняются (6 падежей и звательная форма). Глагол имеет 4 формы прошедшего времени (сложные — плюсквамперфект и перфект, и простые — аорист и имперфект; в разговорной речи чаще встречается перфект) и 2 формы будущего времени (с вспомогательными глаголами, эквивалентными русским "хотеть" и "быть"). Хорватском язык использует видоизменённый латинский алфавит (ц-с, ч-c, ъ-c, з-z, ж-z, ъ-dz, ъ-lj, ъ-nj). Древнейшие памятники перевода хорватского языка датируются 12 в. Современный литературный хорватский язык сложился в 1-й половине 19 в. на основе народных говоров штокавского диалекта; определяющее значение при этом имела деятельность В. Караджича и Л. Гая. В литературном хорватском языке существуют территориальные лексические различия, вызванные неодинаковыми условиями развития хорватского языка на хорватских и сербских территориях.

История хорватского языка. На территории бывшей Югославии различия между терминами «язык» и «диалект» мотивируются чаще политически, чем из филологических соображений: например, чакавское и кайкавское наречия хорватского языка различались сильнее, чем литературные нормы хорватского и сербского. Желая объединиться с сербами в языковом и литературном отношении, хорваты приняли в 1836 году реформу Вука Караджича (1787—1864), перешли на штокавский диалект, отказавшись от местного чакавского, но стали использовать не кириллицу Караджича, как сербы, а латинский алфавит чешского образца. Хорватским деятелем объединения был Людевит Гай (1809—1872гг.). В 1850 году на встрече хорватских и сербских деятелей культуры в Вене было заключено соглашение о едином литературном языке. Так возникли два графических варианта литературного языка. Больше всего нарушало единство разное произношение старославянского звука «ять»: большинство сербов произносят его как [э] (так называемое «экавское произношение»: пишется лес, река, произносится твердо), а хорваты как [’е], [йе] в кратком и [ийе] в долгом слоге («екавское произношение»: пишется lijes, rijeka, так же и произносится). Екавское произношение было отражено в хорватском варианте единого литературного сербскохорватского языка.

В XX веке, с притоком сельского населения в город, в литературный язык проникали областные и местные диалекты. В новых условиях языковая норма, основанная на языке Вука Караджича и народного эпоса, стала устаревать не только в лексике, но и в области синтаксических конструкций. В 1954 году в городе Нови-Сад были разработаны новые соглашения. Было подтверждено, что национальный язык хорватов, сербов и черногорцев един, и что нормы хорватов (на основе основного диалекта Загреба) и сербов (на основе диалекта Белграда) являются формами одного литературного языка, получившего название сербскохорватского. Было одобрено создание современного сербскохорватского языка. Фундаментальный 21-томный исторический толковый «Словарь хорватского или сербского языка» был начат в 1881 и был закончен в 1959 году. Этот словарь содержит лексику сербскохорватского языка, содержит 280 тыс. слов и охватывает период с древней эпохи до середины XIX века.

16 марта 1967 года представители интеллигенции Хорватии (Мирослав Крлежа, Радослав Катичич, Томислав Ладан, Далибор Брозович) подписали «Декларацию о названии и положении хорватского литературного языка», в которой требовали равноправия уже не трёх, а четырёх языков: словенского, хорватского, сербского и македонского, а также права использовать хорватский язык во всех органах власти в республике Хорватии. В то же самое время, главное учреждение хорватской культуры «Матица хорватская» отказалось закончить общий «Словарь сербскохорватского литературного и народного языка», который писался в сотрудничестве с «Матицей сербской», был начат за 10 лет до этого и должен был включить около 300 тыс. слов. Этой декларацией, несмотря на бурное сопротивление правительства в Белграде, была остановлена политика языкового объединения. Последовавшие за тем политические волнения с требованиями большей автономии Хорватии получили название «Хорватская весна».

Три хорватских лингвиста  Степан Бабич, Божидар Финка и Милан Могуш  опубликовали в 1971г. руководство по грамматике и правописанию хорватского языка, озаглавленное «Хорватская орфография». Этот термин вместо официального «сербскохорватский» был сам по себе вызовом. Книга была немедленно запрещена, однако одна из копий попала в Лондон, где была опубликована. В настоящее время 4-е издание книги считается стандартной грамматикой хорватского языка.

Сейчас в Хорватии правительство проводит политику «очистки» языка, направленную на вытеснение старых заимствований новыми неологизмами, образованными из славянских корней: хорватское sveuciliste («всеучилище», университет) — сербское универзитет, хорватское nogomet (футбол) — сербское фудбал и т. п. Практика показывает, однако, что приживаются в основном те неологизмы, которые широко используются в канцелярском обиходе. Так, в 1941—1945 гг. профашистское правительство А. Павелича проводило политику «мы не имеем ничего общего с сербами» и тоже вводило неологизмы (krilnik — генерал, slikopis («картинопись») — киноплёнка, munjovoz («молниевоз») — трамвай и др.), но после окончания Второй мировой войны они полностью исчезли из употребления. Напротив, в сербском языке заимствования используются достаточно широко.

Мы предлагаем

технический перевод с русского на хорватский язык
медицинский перевод с русского на хорватский язык
юридический перевод с русского на хорватский язык
технический перевод с хорватского языка на русский
медицинский перевод с хорватского языка на русский
юридический перевод с хорватского языка на русский
перевод с хорватского языка на иностранный
перевод с иностранного языка на хорватский

Переводим

Азербайджанский
Английский
Арабский
Армянский
Белорусский
Болгарский
Венгерский
Голландский
Греческий
Грузинский
Датский
Иврит
Испанский
Итальянский
Казахский
Каталанский
Киргизский
Китайский
Корейский
Латышский
Литовский
Македонский
Молдавский
Монгольский
Немецкий
Норвежский
Польский
Португальский
Румынский
Русский
Сербский
Словацкий
Словенский
Турецкий
Туркменский
Узбекский
Украинский
Фарси
Финский
Французский
Хинди
Хорватский
Чешский
Шведский
Эстонский
Японский
   О НАШЕМ БЮРО | ЦЕНЫ | ВОПРОС-ОТВЕТ | КЛИЕНТЫ БЮРО | ПЕРЕВОДЧИКУ | ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИК | ЗАКАЗАТЬ
Перевод с английского Перевод на английский Бюро переводов Перевод на немецкий Перевод на французский
?
Ваша компания