|
Překlad do němčiny a překlad z němčiny
Překlad z češtiny do němčiny a z němčiny do češtiny od překladatelské agentury «Ruský překlad» provádí profesionální překladatelé němčiny.
Provádíme překlady pro komerční a státní organizace a také pro fyzické osoby. Naše služby v sobě zahrnují veškeré typy písemného překladu z německého jazyka a překladu do německého jazyka.
Písemný překlad česko-německý a německo-český všech typů dokumentace včetně technické, právní, lékařské, umělecké, překlad softwaru a počítačových her.
Překladatelé němčiny, pracující v naší překladatelské agentuře, jsou diplomovaní specialisté, absolventi předních českých a evropských vysokých škol a překladatelé – rodilí mluvčí německého jazyka.
Cenu česko-německého a německo-českého překladu: zjistíte tady
Minimální zakázka na písemný překlad z němčiny a překlad do němčiny: 1 normo stránka.
Naše překladatelská agentura v co nejkratší době vybere překladatele (nebo skupinu překladatelů) z/do němčiny právě té tématiky, kterou potřebujete.
Provádíme překlad v následujících oblastech:
Technický překlad němčiny
Technický překlad informačních materiálů, překlad technické dokumentace, technický překlad návodů na použití různých zařízení nebo strojů, překlad technické literatury, další odborné texty;
Umělecký překlad němčiny
Umělecký překlad knih, článků, povídek a jiné prózy, umělecký překlad poezie, překlad reklamních materiálů, jiné texty pro překlad kterých je nezbytný tvůrčí a kreativní duch, a vše ostatní, co je možné zařadit do uměleckého překladu;
Právní překlad němčiny
Rřeklad smluv, překlad kontraktů, překlad usnesení a právních dokumentů, překlad bankovní dokumentace, překlad business plánů společností
překlad různých druhů dohod a ujednání, vyhledávání a překlad zákonů různých zemí pro společnosti, které plánují rozšíření svého businessu v těchto regionech, překlad rozhodnutí soudu a arbitrážních jednání;
Lékařský překlad němčiny
překlad návodů na použití lékařských zařízení, překlad lékařské dokumentace (propouštěcí zprávy, anamnézy, potvrzení, výsledky vyšetření), překlad lékařské literatury a vědeckých článků z různých oblastí medicíny, překlad brožur pracovníků výzkumu a protokolů výzkumu, překlad návodů na použití lékařských preparátů, překlad výsledků výzkumu a pokusů farmaceutických preparátů;
Překlad a lokalizace webových stránek z/do němčiny
Pokud je pro Vás důležité, aby o se o obsahu Vašich webových stránek dozvěděli po celém světě, specialisté naší překladatelské agentury, společně s předními specialisty v oblasti umělecko-literaturního a technického překladu, jsou připraveni Vám v tom pomoci. Jsme připraveni provést celý cyklus lokalizačních prací Vašich webových stránek a také optimalizaci již lokalizovaných webových stránek pro mezinárodní vyhledávače.
Krátká informace o německém jazyce
Němčina je západogermánský jazyk a hovoří jí přibližně 120 mil. lidí na celém světě. V Evropě je z hlediska počtu rodilých mluvčích němčina s 110 mil. mluvčími druhým nejrozšířenějším jazykem po ruštině. V Evropské unii je němčina nejpoužívanějším mateřským jazykem.
Píše se latinkou se spřežkovým pravopisem. Zvláštností je, že podstatná jména se píší velkými počátečními písmeny. Poslední reforma pravopisu proběhla v roce 1996 a přepracována byla v letech 2004 a 2006.
Spisovná němčina se od ostatních germánských jazyků liší změnami v důsledku druhého posouvání hlásek, které bylo uzavřeno ke konci 8. století.
V historii vývoje spisovného německého jazyka rozlišujeme tato období:
prehistorické – germánské (5. – 8. století)
stará horní němčina (8. století – 1050)
střední horní němčina (1050 – 1350)
raná nová horní němčina (1350 – 1650)
nová horní němčina (1650 – současnost)
Základní členění nářečí v němčině je podle stupně druhého posouvání hlásek v jihoseverním směru:
horní němčina (včetně rakouské a švýcarské němčiny) – úplné
střední němčina – částečné
Dolní němčina (Platt) – žádné posouvání hlásek
Mezi jednotlivými nářečími a dialekty existují značné rozdíly. Již dialekt v Kolíně nad Rýnem je pro mnohého Němce jen těžko srozumitelný. Značné potíže pak vznikají, jedná-li se o severoněmecké tzv. Plattdütsch z Fríska nebo o dialekty z Bavorska, Bádenska či Rakouska. Zcela nesrozumitelné je pak tzv. Schwyzerdüütsch, mluvené ve Švýcarsku: švýcarské filmy nebo televizní rozhovory, vysílané v německé televizi, mají většinou podtitulky.
Nabízíme
technický překlad z češtiny do němčiny
překlad z češtiny do němčiny s lékařskou tématikou
překlad z češtiny do němčiny právní tématikou
překlad z němčiny do ruštiny
překlad z ruštiny do němčiny
|