|
Překlad do srbštiny a překlad z srbštiny
Překlad z češtiny do srbštiny a z srbštiny do češtiny od překladatelské agentury «Ruský překlad» provádí profesionální překladatelé srbštiny.
Provádíme překlady pro komerční a státní organizace a také pro fyzické osoby. Naše služby v sobě zahrnují veškeré typy písemného překladu z srbského jazyka a překladu do srbského jazyka.
Písemný překlad česko-srbský a srbsko-český všech typů dokumentace včetně technické, právní, lékařské, umělecké, překlad softwaru a počítačových her.
Překladatelé srbštiny, pracující v naší překladatelské agentuře, jsou diplomovaní specialisté, absolventi předních českých a evropských vysokých škol a překladatelé – rodilí mluvčí srbského jazyka.
Cenu česko-srbského a srbsko-českého překladu: zjistíte tady
Minimální zakázka na písemný překlad z srbštiny a překlad do srbštiny: 1 normo stránka.
Naše překladatelská agentura v co nejkratší době vybere překladatele (nebo skupinu překladatelů) z/do srbštiny právě té tématiky, kterou potřebujete.
Provádíme překlad v následujících oblastech:
Technický překlad srbštiny
Technický překlad informačních materiálů, překlad technické dokumentace, technický překlad návodů na použití různých zařízení nebo strojů, překlad technické literatury, další odborné texty;
Umělecký překlad srbštiny
Umělecký překlad knih, článků, povídek a jiné prózy, umělecký překlad poezie, překlad reklamních materiálů, jiné texty pro překlad kterých je nezbytný tvůrčí a kreativní duch, a vše ostatní, co je možné zařadit do uměleckého překladu;
Právní překlad srbštiny
Rřeklad smluv, překlad kontraktů, překlad usnesení a právních dokumentů, překlad bankovní dokumentace, překlad business plánů společností
překlad různých druhů dohod a ujednání, vyhledávání a překlad zákonů různých zemí pro společnosti, které plánují rozšíření svého businessu v těchto regionech, překlad rozhodnutí soudu a arbitrážních jednání;
Lékařský překlad srbštiny
překlad návodů na použití lékařských zařízení, překlad lékařské dokumentace (propouštěcí zprávy, anamnézy, potvrzení, výsledky vyšetření), překlad lékařské literatury a vědeckých článků z různých oblastí medicíny, překlad brožur pracovníků výzkumu a protokolů výzkumu, překlad návodů na použití lékařských preparátů, překlad výsledků výzkumu a pokusů farmaceutických preparátů;
Překlad a lokalizace webových stránek z/do srbštiny
Pokud je pro Vás důležité, aby o se o obsahu Vašich webových stránek dozvěděli po celém světě, specialisté naší překladatelské agentury, společně s předními specialisty v oblasti umělecko-literaturního a technického překladu, jsou připraveni Vám v tom pomoci. Jsme připraveni provést celý cyklus lokalizačních prací Vašich webových stránek a také optimalizaci již lokalizovaných webových stránek pro mezinárodní vyhledávače.
Krátká informace o srbském jazyce
Srbština je jazyk srbského obyvatelstva v Srbsku, Bosně a Hercegovině, Chorvatsku, Černé Hoře a dalších zemích v Evropě, Americe a Asii. V podstatě jde o jiný název pro v Srbsku užívanou variantu srbochorvatštiny, která byla úředním jazykem v Jugoslávii do roku 1992.
Spisovný srbský jazyk je založen na štokavském nářečí srbochorvatštiny, a rozlišují se východní (ekavská) a západní (ijekavská) varianta.
ekavština (jat se vyslovuje jako é) – používá se pouze v Srbsku, kde je z velké míry převážující výslovnost (Bělehrad, Vojvodina, Kosovo, východní, centrální a jižní Srbsko).
jekavština (jat se vyslovuje jako ě) – jediná výslovnost v Bosně a Hercegovině, Černé Hoře a Chorvatsku, v Srbsku pouze ve západní části (pořád ustupuje pod vlivem médií)
Nejstarší srbská literatura pochází ze středověku a patří do ní taková díla jako Miroslavljevo jevandjelje a Dušanov zakonik. Zachovalo se jen málo ze sekulární středověké literatury, ale to, co zbylo, ukazuje, že tehdejší srbské písemnictví šlo s dobou. Například Alexandreida (epos o Alexandru Velikém) nebo srbský překlad Tristana a Isoldy.
Koncem 15. století bylo Srbsko dobyto Osmanskou říší a po příštích 345 let nebylo moc příležitostí pro sekulární psanou tvorbu. Konzervoval se tak do jisté míry středověký stav. Přesto z té doby pocházejí některá nejlepší srbská díla. Nejdůležitější je srbská epická poezie. Je známo, že Goethe se učil srbsky, aby si mohl číst srbské eposy v originále. Hlavním útočištěm psaného jazyka v té době byly kláštery, ty se však držely církevní staroslověnštiny.
Ve středověku došlo k několika změnám, na základě kterých se srbský jazyk odchýlil od ostatních slovanských. Podobně jako i v jiných jazycích se například L na konci některých slov (čital, sokol, oral, sol) změnilo postupně v současné O (čitao, soko, orao, so). První tištěná srbská kniha byla vyrobena v Cetinje v roce 1494, pouhých 40 let po Gutenbergově vynálezu knihtisku.
Koncem 18. století se psaný jazyk vzdaloval od hovorového. V oblastech, které byly obývané Srby navíc dominovala němčina a tendence pro podporu srbského jazyka byly velmi malé. Politicky se začalo angažovat Rusko, odkud se pašovaly náboženské knihy. V atmosféře, kdy bylo Rusko považované za patrona všech Slovanů a rozvíjejícho se panslavismu začala ruština nabývat na významu. Jednalo se ale jen o krátkodobý jev, neboť i ruský jazyk byl obyvatelům Srbska velmi vzdálen, stejně jako němčina ale i staroslověnština. Vznikl proto jazyk slavenosrbský, který se pokoušel integrovat všechny tři části. Nebyl však důsledně zkonstruován a mnohé při psaní textu v něm záviselo na autorovi. Ve slavenosrbském jazyce tak začaly postupem času převažovat hlavně lidové prvky.
Počátkem 19. století Vuk Karadžić reformoval srbskou cyrilici na fonetickém principu a propagoval hovorový lidový jazyk jako novou literární normu. Taková radikální změna sice byla zpočátku vnímána s nelibostí, hlavně v církvi, protože mnohé z Řečtiny přijaté výrazy byly nyní odstraňovány, v druhé polovině 19. století si však reformovaná verze srbštiny podle Karadžiće našla cestu a rozšířila se.
Na rozdíl například od češtiny, ale i dalších jazyků, základ psané srbštiny vychází z mluveného slova. Odstraňují se tak nadbytečné samohlásky a psaná podoba doslova kopíruje výslovnost slova (francuski místo francuzski). Cizí slova se přejímají takto také, a to z důvodu, aby jejich podoba v cyrilici byla dobře vyslovitelná.
Od chorvatštiny a dalších jazyků, které tvořily spolu jednu srbochovratštinu se srbština liší jednak slovy, která byla převzata z východní řecké vzdělanosti a přejímáním cizích slov ve fonetickém tvaru. Mezi další velké odlišnosti pak patří také odlišné časování některých sloves.
Nabízíme
technický překlad z češtiny do srbštiny
překlad z češtiny do srbštiny s lékařskou tématikou
překlad z češtiny do srbštiny právní tématikou
překlad z srbštiny do ruštiny
překlad z ruštiny do srbštiny
|