Dans Le bureau de traduction les traductions de le letton et en letton sont réalisées par des traducteurs diplômés et expérimentés de la langue letton.
Nous faisons les traductions de le letton et en letton sur la commande des personnes juridiques y compris les personnes juridiques d’État et des personnes physiques. Nos services comprennent tous les types de traduction et d’interprétation de le letton et en letton y compris l’interprétation simultanée.
La traduction écrite de le letton et en letton de tous les types des documents y compris la traduction des textes techniques, juridiques, médicales, littéraires et la traduction du software et des jeux informatiques.
L’interprétation de le letton (l’interprétation des négociations d’affaire, des meetings, des conversations téléphoniques, l’interprétation des enregistrements audio et vidéo en letton) est réalisée aussi bien par des interprètes russes de la langue lettone que par des interprètes de langue maternelle sur la commande du client. Nous assurons la présence rapide de l’interprète en Russie, France et à l’étranger.
Les traducteurs de le letton de notre agence de traduction sont des spécialistes diplômés, des anciens élèves des Universités russes et lettons (y compris des interprètes militaires), des interprètes de langue maternelle connus comme des partenaires de confiance et bons spécialistes.
A part la traduction russe-letton et letton-russe, Vous êtes bienvenu à faire une commande à traduire de le letton en allemand, espagnol, portugais et autres langues européennes et orientales, plus les langues de la Communauté des États Indépendants.
La confidentialité absolue de nos clients est garantie par voie de la conclusion du contrat avec tout traducteur stipulant une clause du secret commercial.
Letton
Le letton (ou lette) est une langue qui appartient au groupe balte oriental de la famille indo-européenne.
Histoire
Étroitement apparenté au lituanien, le letton s'est formé jusqu'au XVIe siècle d'une branche nommée le latgalien et il a intégré le curonien, le sémigalien et le sélonien aujourd'hui disparus. Les plus anciens textes écrits en letton sont des hymnes traduits par Nicholas Ramm, un pasteur allemand à Rīga, recueil qui date de 1530.
Plus tard, il a pris au cours de son histoire l'influence de l'allemand, mais aussi du live, de l'estonien et du russe. Comme pays, la Lettonie eut des liens historiques prolongées avec l'Allemagne, la Pologne, la Suède et la Russie. Tant durant l'ère des tsars, quand la Lettonie faisait partie de l'empire de Russie, que pendant l'occupation soviétique dans le seconde moitié du XXe siècle, plusieurs Russes ont émigré dans le pays sans apprendre le letton. Mais le letton ne perdit pas son statut de langue officielle. Aujourd'hui, le letton est la langue maternelle de près de 60% de la population du pays et de moins de 50% dans les villes principales. Dans le processus pour l'indépendance du début des années 1990, la Lettonie, tout comme l'Estonie, proposa des lois pour prévenir l'extinction de la langue.
Dialectes
Le letton se divise en trois dialectes principaux : le livonien, le haut letton (latgalien) et le letton occidental qui représente la forme littéraire actuelle.
Répartition géographique
Il est la langue maternelle de 1,4 million de personnes en Lettonie où elle est la langue officielle et d'environ 500 000 personnes à l'étranger.
Phonétique
Chaque phonème est noté par une lettre propre, à l'exception de dz et dž, des deux sons écrits par les lettres e et ē (ouvert et fermé), et la voyelle orale o (longue ou brève) des mots étrangers n'est pas distinguée graphiquement de la diphthongue proprement lettonne o – laquelle peut être notée dans des ouvrages didactiques uo. Il est donc facile de deviner la prononciation d'un mot en le lisant. L'accent de hauteur n'est pas mobile, comme dans le lituanien, mais se place sur la première syllabe, à quelques exceptions près.
Décrire l'alphabet letton sans y intégrer les digrammes (dz, dž et le ch aujourd'hui abandonné, ainsi que les diphthongues) montre la grande confusion qui règne dans les ouvrages et les esprits. À l'exception parfois de ie – qu'on peut trouver placée après i et ī –, les diphtongues ne sont pas distinguées dans les listes alphabétiques. On les trouve donc dans l'ordre purement alphabétique latin.
Grammaire
Du point de vue typologique, le letton est une langue flexionnelle.
Les noms se répartissent comme en français entre deux genres : masculin ou féminin, chacun étant caractérisé par des terminaisons spécifiques. Le nombre duel apparaît dans de rares cas.
Les noms se répartissent en six ou sept groupes de déclinaison, selon les grammairiens et leur appréciation des exceptions – peu nombreuses, dans un système certes complexe, mais régulier.
Le système de déclinaison comprend sept cas: nominatif, génitif, accusatif, datif, instrumental, locatif, vocatif. Toutefois, l'instrumental étant – presque toujours – identique au singulier à l'accusatif, au pluriel au datif, des grammairiens – peu soucieux de rigueur – l'ont évacué de leurs ouvrages.
Il n'existe pas d'article.
Pour les adjectifs – variables en genre et en nombre –, il existe une forme définie et une forme indéfinie, chacune suivant sa déclinaison.
Le système verbal comporte trois temps simples: présent, imparfait et futur, et trois temps composés: passé composé, plus-que-parfait, futur antérieur. Il existe cinq modes : l'indicatif, l'impératif, le conditionnel, le conjonctif (qui sert à exprimer un doute au sujet de la vérité d'une affirmation) et le débitif.